Neach’s One Phrase

ニーチ観察日記→ニーチ報告日記です。

「The Next Time / Cliff Richard」
先週末に結果が出たある「遊び」のレポート。外国曲に日本語の訳詞をつけるゲームをしましょう、と呼びかけたところ乗ってきてくれたので普段から信頼を置いている数人の方達にも参加を募ったところ、何と20代から60代までの各年代5人のエントリー、やる前から面白い結果になるのではという予感。
先ずその楽曲とはクリフ・リチャードの「ネクスト・タイム」という曲で日本盤ですと「バチェラー・ボーイ」のB面。原詞から離れてもよし、原詞の意味を取ってもよしという指示で4人の方々にお願い、neachを含めて5人の訳詞が出揃い、面白いので早速それらを公開。順番はランダム,エントリーNol.1の作品から紹介。
<だめだよ (The Next Time):
 恋愛なんてまたいつか、ほんとの愛が待っているって...だめだよ 
 きみじゃなければぼくの恋は、やめだよ 
 誰かの優しさがぼくをみたしてくれるって...だめだよ 
 きみのキスと胸の痛み、終わったことだ 涙なんて愚かなこと、
 眠れぬ夜はもう来ないって...だめだよ
 誰かがぼくのふたつに割れたハートをくっつけてくれるなんて
 ぼくが恋に落ちるなんて...だめだよ 
 こんなに君を愛しているのに>
何かご意見等があれば明日以降順次、紹介,ドシドシご連絡。(自分もやってみたいという方もドンドントライ。)